2021年9月7日交际部发言人汪文斌
掌管例行记者会
1
总台央视记者:你方才发布了李克强总理将到会大湄公河次区域经济协作(GMS)第七次领导人会议的音讯。中方怎么点评当时GMS协作展开?对此次会议有何等待?
CCTV: You just announced that Premier Li Keqiang will attend the 7th GMS Leaders' Summit. How does China see the current progress in GMS cooperation? What are your expectations for this summit?
汪文斌:大湄公河次区域经济协作发动29年来,在基础设施建造、区域经济一体化等方面展开了行之有效的协作,为次区域可继续展开作出了重要贡献。当时,新冠肺炎疫情仍在全球暴虐,次区域各国人民生命健康和经济社会展开遭到严峻冲击。第七次领导人会议以“加强协作,应对新十年的应战”为主题,对次区域各国携手抗击疫情、促进经济复苏具有重要意义。
Wang Wenbin: Since its launch 29 years ago, the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program has led to fruitful cooperation in infrastructure development and regional economic integration, making significant contributions to sustainable development in the subregion. As COVID-19 continues to rage across the globe, it has dealt a heavy blow to people's wellbeing and national socioeconomic development in the subregion. The 7th GMS Leaders' Summit, with the theme of "Renewed Strength to Face the Challenges of the New Decade", is of great significance for subregional countries' concerted efforts to combat the virus and boost economic recovery.
我国和湄公河国家山水相连、利益相融、命运与共,协作优势得天独厚。长期以来,中方活跃参与大湄公河次区域经济协作进程,为推进各范畴务实协作发挥了活跃作用。等待各方以此次领导人会议为关键,继续发扬同伴精力,深化命运一起体认识,一起策划抗疫和复苏举动,携手创始次区域展开协作新局势,为各国昌盛复兴增加新的动力。
China and Mekong River countries, linked by mountains and rivers, have closely-intertwined interests and share the same future. As such, we are uniquely positioned to conduct cooperation. China has long been playing an active role in advancing practical GMS economic cooperation in various sectors. We hope all sides will take this upcoming summit as an opportunity to carry forward the partnership spirit, deepen understanding of a community with a shared future, make joint plans for fighting COVID-19 and resuming economic growth, usher in a new chapter of subregional development and cooperation, and add fresh impetus to all countries' pursuit of prosperity and revitalization.
2
新华社记者:你能否介绍王毅国务委员兼外长此访的首要意图和考虑? Xinhua News Agency: Could you share with us the main purposes of and considerations behind State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visits? 汪文斌:越南、柬埔寨、新加坡和韩国都是我国周边近邻和重要协作同伴。面对新冠肺炎疫情,我国同周边国家同舟共济、共克时艰,走在全球抗疫和疫后复苏的前列。王毅国务委员兼外长此访充沛体现了中方对同四国提高友爱联络、深化互利协作的高度重视和真挚志愿。 Wang Wenbin: Vietnam, Cambodia, Singapore and the ROK are all China's close neighbors and important cooperation partners. In the face of COVID-19, China and neighboring countries have been working together to overcome difficulties with mutual assistance, and leading the world in combating the virus and boosting recovery. The visits by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi fully embody the great emphasis China attaches to and its sincere hope of enhancing friendly relations and deepening mutually-beneficial cooperation with the four countries. 拜访期间,王毅国务委员兼外长将同各方进行深化战略交流,推进执行习近平主席同四国领导人达到的重要共同,以抗疫和展开协作为主线,促进我国构建新展开格式和各国展开战略对接,深化“一带一路”协作和人类命运一起体建造。中方愿同四国一道,推进双边联络不断获得新的效果,一起保卫多边主义和国际公平正义,为促进区域甚至国际的平和安稳和昌盛展开注入更多正能量。 During the visits, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have in-depth strategic communication with the other parties and advance implementation of the important consensus reached between President Xi Jinping and leaders of the four countries. They will focus on anti-epidemic and development cooperation, seek greater synergy between China's endeavor to foster a new development paradigm and the four countries' development strategies, and deepen BRI cooperation and the building of a community with a shared future for mankind. China stands ready to work together with the four countries to achieve new progress in bilateral relations, jointly defend multilateralism and international equity and justice, and inject more positive energy into promoting regional and global peace, stability and prosperity.3
《环球时报》记者:据报导,6日,针对洪都拉斯左翼政党自在重建党提名人卡斯特罗表明,若能赢得11月的大选将同我国建立交际联络一事,台湾区域外事部分发布声明警告洪都拉斯不要承受我国大陆“浮华虚伪”的许诺,这是大陆损坏台湾与“盟友”联络的一向手法。中方对此有何谈论? Global Times: According to reports, Honduran presidential candidate for the left-wing Liberty and Refoundation Party Xiomara Castro said on September 6 that she would open diplomatic relations with China if she wins elections in November. Relevant Taiwan authorities in charge of foreign affairs issued a statement to warn Honduras against "flashy and false" promises by the mainland, adding that it is a usual trick to undermine ties between Taiwan and its "allies". Do you have any comment? 汪文斌:国际上只需一个我国,台湾是我国领土不可分割的一部分。一个我国准则是公认的国际联络准则和国际社会遍及共同,坚持一个我国准则是深得人心,大势所趋。中方欢迎全部认同支撑一个我国准则的言行。 Wang Wenbin: There is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. Following the one-China principle is the overriding trend with popular support. China welcomes all moves that endorse and support the one-China principle.咱们也警告台湾当局,“台独”是死路一条,“金元交际”的手法遭人厌弃。任何逆历史潮流、挟洋自重的图谋注定会以失败而告终。 We solemnly warn the Taiwan authorities that "Taiwan independence" is a dead end, "dollar diplomacy" is rejected by all, and attempts to reverse the historical trend by soliciting foreign support is bound to fail.4 总台央视记者:据媒体报导,我国台湾区域智库表明,我国台湾区域应把参与《全面与前进跨太平洋同伴联络协议》(CPTPP)作为优先事项。假如我国先参与CPTPP,将阻止我国台湾区域参与CPTPP,参与区域交易一体化。中方对此有何谈论? CCTV: It is reported that think tanks in Taiwan said that the region should prioritize joining the CPTPP, because if the mainland joins the trade pact first, it would obstruct Taiwan's accession and its participation in regional trade integration. Do you have any comment?汪文斌:在我国台湾区域参与区域经济协作的问题上,必须按一个我国准则来处理。咱们坚决对立任何国家与我国台湾区域商签具有主权意涵和官方性质的协议。在这个问题上,中方的情绪是清晰和坚决的。 Wang Wenbin: The Taiwan region's participation in regional economic cooperation must be handled in accordance with the one-China principle. We firmly oppose the discussion and signing of agreements with implications of sovereignty and of official nature between any country and the Taiwan region. China's position on this issue is clear and resolute.5
《我国日报》记者:据报导,本周国际原子能组织副总干事埃弗拉尔将带队赴日本,与日本原子能规制委员会、经济工业省和外务省等谈论福岛核污染水的安全处置问题,并实地考察福岛榜首核电站。请问中方对此有何谈论? China Daily: A team headed by Lydie Evrard, IAEA Deputy Director General, will travel to Japan this week to discuss safe disposal of nuclear contaminated water from Fukushima Daiichi Nuclear Power Station with Japan's Nuclear Regulation Authority, Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ministry of Foreign Affairs. The team will also conduct a field trip to the power station. I wonder if China has any comment on this? 汪文斌:我注意到有关报导。咱们期望国际原子能组织秉持客观、公平、科学和负职责的情绪,充沛听取利益攸关方定见,帮忙国际社会对日本核污染水处置进行事前、事中、过后的评价与监督核对,保证核污染水处置肯定安全。日方应给予国际原子能组织全面协作,包含就一切或许的核污染水处置计划选项进行充沛洽谈,在数据准确性和处置手法有效性等方面承受监督核对。 Wang Wenbin: I've noted relevant reports. We hope the IAEA will act in an objective, impartial and responsible manner, follow the science, attach importance to the views of stakeholders, and assist the international community in the review and monitoring before, during and after Japan's disposal of nuclear contaminated water to ensure absolute safety. Japan should cooperate fully with the IAEA by having thorough consultations on all possible means of disposal, and accepting monitoring and verification of data accuracy and the efficiency of the disposal. 当时,日本政府不管国际社会关怀,固执推进向海排放核污染水的准备工作。咱们期望日方当即吊销过错决议,在同利益攸关方和有关国际组织充沛洽谈并达到共同前,不得私行发动核污染水排海。 The Japanese government is pushing ahead preparatory work for discharging the nuclear contaminated water in disregard of concerns from the international community. We hope Japan can revoke the wrong decision immediately, and refrain from starting the discharge process before reaching consensus with stakeholders and relevant international organizations after thorough consultation.6
塔斯社记者:北约秘书长斯托尔滕贝格周一在北约军控会议上呼吁我国参与国际约束核武器的尽力,并称我国核力气缺少透明度。你对此有何谈论?
TASS: NATO Secretary General Jens Stoltenberg on Monday at a NATO conference on arms control issues urged China to join international efforts to limit the spread of nuclear weapon. He said China's nuclear capability lacks transparency. I want to know if you have any comments?
汪文斌:中方对北约近来不断烘托“我国核要挟论”表明严峻关怀和坚决对立。我国一向坚持自卫防护核战略,一直将核力气维持在国家安全需求的最低水平。我国遵循任何时候和任何情况下不首要运用核武器的方针,清晰许诺无条件不对无核武器国家和无核武器区运用或要挟运用核武器。我国从未参与任何方式的核军备竞赛,也没有在国外布置核武器。任何国家只需无意要挟和危害我国主权、安全和领土完整,都不会遭到我国国防力气的要挟,也不应该感到这样的要挟。
Wang Wenbin: China is gravely concerned about and firmly opposes the "China nuclear threat theory" NATO has been hyping up lately. China follows a self-defensive nuclear strategy, with nuclear forces always kept at the minimum level required to safeguard national security. We are committed to no first use of nuclear weapons at any time or under any circumstances and pledge unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has never taken part in any form of nuclear arms race, nor has it deployed nuclear weapons overseas. No country will be threatened or should feel threatened by China's national defense capability as long as it does not intend to threaten or undermine China's sovereignty, security and territorial integrity.
国际社会真实应该感到关怀的是北约的核同享方针。作为暗斗期间构成的一个政治军事组织,北约直到今日依然经过核同享组织具有全球最大规划核武库,部分成员国还在赶紧推进核力气现代化。许多国家以为,北约的核同享方针违反《不分散核武器公约》规则,核力气高度不透明,加重核分散与核抵触危险。对此北约却避而不谈,反而不断混淆视听、鼓噪“我国核要挟论”,这是典型的双重标准。假如北约真实关怀核军控问题,就应该摒弃暗斗思想,抛弃核同享方针,撤出在欧洲布置的很多核武器,敦促美方实在承担起核裁军特别优先职责,进一步大幅、本质减少核武库,为终究完成全面完全核裁军创造条件。
What the international community should be really concerned about is NATO's nuclear sharing policy. As a political and military organization formed during the Cold War, NATO has the largest nuclear arsenal enabled by the nuclear sharing arrangements till this day. Moreover, some NATO members are ramping up efforts to modernize nuclear power. Many countries share the view that NATO's nuclear sharing arrangements violate the stipulations of the NPT and that its nuclear capability lacks transparency, which exacerbate risks of nuclear proliferation and conflicts. It is typical double standards when NATO chooses to be evasive about its own issue while trying to mislead the public and hyping up the so-called "China nuclear threat". If NATO truly cares about nuclear arms control, it should abandon the Cold War mentality, abolish nuclear sharing arrangements, and pull out the large number of nuclear weapons deployed in Europe. It should urge the US to earnestly fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament and further drastically and substantively reduce its nuclear stockpile, so as to create conditions for realizing comprehensive and complete nuclear disarmament.
7
《北京青年报》记者:据报导,6日,澳大利亚国库部长弗莱登伯格称,我国将经济实力与全球联络相结合,对许多国家构成“新的严重应战”,其间澳大利亚所面对的压力比大大都国家要大。澳大利亚企业若想脱节对我国的“经济依靠”,就应该寻求商场多元化,也便是采纳“我国+”战略。中方对此有何谈论?
Beijing Youth Daily: Australian Treasurer Josh Frydenberg said on September 6 that China's combination of economic power and global connection poses "new and significant challenges for many countries", and Australia is facing this pressure more sharply than most other countries. He said Australian businesses should not overly rely on one country and should always be looking to diversify their markets, essentially, adopting a "China-plus" strategy." Do you have any comment?
汪文斌:中方一直秉持敞开容纳、互利共赢的理念,推进建造敞开型国际经济,同各国一道共享展开机会。澳大利亚从对华协作中获得巨大利益,是我国展开的获益方。中方从未做过有损澳大利亚主权的事。所谓“经济钳制”的帽子也肯定扣不到中方头上。反倒是澳方一方面采纳违反商场准则的举动甚至霸凌行径,对两国正常交流协作无端设限,搅扰中澳务实协作的杰出展开势头;一方面以“受害者”自居,对中方倒打一耙,还拉帮结派对华施压,违反国际法和国际联络根本准则,粗犷干与我国内政,危害中方中心利益。
Wang Wenbin: In the spirit of openness, inclusiveness and mutual benefit, China is committed to building an open world economy and sharing development opportunities with other countries. Australia has benefited immensely from its cooperation with China and is a beneficiary of China's development. China has never done anything detrimental to Australia's sovereignty. The label of so-called "economic coercion" can never be pinned onto China. Instead, it is Australia that stands guilty of the following. It has taken measures against market principles and even bullying acts, and imposed restrictions on normal exchanges and cooperation between the two countries without cause, disrupting the good momentum of bilateral practical cooperation. Meanwhile, it has played the victim to put the blame on China, ganged up to pressure China, and grossly interfered in China's internal affairs and harmed China's core interests in violation of international law and basic norms governing international relations.
当时中澳联络的困难局势完全是澳方一手形成的。燃眉之急是澳方要正视两国联络受挫的症结,抛弃暗斗思想和认识形态成见,尊重根本现实,客观理性看待我国和我国展开,实在秉持相互尊重、相等相待的准则处理两国联络,中止出于一己政治私益,鼓噪所谓“我国钳制”,多做有利于增进两国互信、促进务实协作的事,而不是相反。 The current difficulties in China-Australia relations are entirely of Australia's own making. It is imperative that Australia face up to the crux of the setbacks in bilateral relations, abandon the Cold War mentality and ideological bias, respect basic facts, take an objective and rational look at China and its development, earnestly follow the principles of mutual respect and equality when handling bilateral relations. The Australian side should also stop playing up "coercive China" narrative for selfish political gain and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation between the two countries, rather than the opposite.
8
巴通社记者:中巴经济走廊框架下的首个也是最大的输电项目上星期在巴发动商业运营,你对此有何谈论? Associated Press of Pakistan: The first and biggest power transmission line completed under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has started commercial operation in Pakistan last week. Do you have any comment? 汪文斌:我想你指的是中巴经济走廊首个电网项目——巴基斯坦默蒂亚里—拉合尔正负660千伏直流输电工程。我注意到有关报导。中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目,自发动以来已在包含动力在内的各范畴获得严重展开,不只有力推进巴经济社会更快展开,也为区域互联互通发挥了活跃促进作用。 Wang Wenbin: I think you were referring to the first power transmission project under CPEC, the Matiari to Lahore ±660kV HVDC Transmission Line Project in Pakistan. I noted relevant reports. As an important pilot project of the Belt and Road Initiative, CPEC has made significant progress in various sectors including energy since its launch. This has not only vigorously boosted Pakistan's faster economic and social development, but also played a positive role in promoting regional connectivity.我想着重的是,共建“一带一路”建议源于我国,但机会和效果惠及各方、谋福国际。迄今,同中方签署“一带一路”协作文件的同伴国家已达到140个,“一带一路”现已真实成为当今国际范围最广、规划最大的国际协作渠道。中方愿同包含巴方在内的各国携手尽力,继续高质量共建“一带一路”,为各方供给更多机会、共享更多盈利。 I'd like to stress that the BRI came from China, but it creates opportunities and benefits for all countries in the world. To date, up to 140 partner countries have signed BRI cooperation documents with China. The BRI has truly become the world's broadest-based and largest platform for international cooperation. China is ready to join hands with Pakistan and other countries to continue our high-quality BRI cooperation to generate more opportunities and dividends for all.9
塔斯社记者:据印度《前锋报》报导,塔利班或将阿富汗巴格拉姆空军基地移送我国,将坎大哈基地移送巴基斯坦,用于展开举动。音讯人士还称,我国和塔利班正在谈论此事,巴基斯坦空军工程师正在查看五个前美国在阿空军基地。你对此有何谈论?
TASS: According to Indian paper "The Pioneer", Taliban can hand over Afghan airbase Bagram to China, and Kandahar base to Pakistan for operational purposes. According to the source of this paper, China and Taliban are discussing this matter, and Pakistan Air Force engineers are inspecting all the five former US airbases in Afghanistan. Do you have any comments?
汪文斌:我能够告知我们,这纯属虚伪音讯。
Wang Wenbin: I can tell you this is purely fake news.
10
韩联社记者:你方才泄漏王毅国务委员兼外长访韩的音讯,能否进一步介绍此访详细日程和中方等待?
Yonhap News: You just released the information that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit the ROK. Could you also tell us the agenda and China's expectation for the visit?
汪文斌:访韩期间,王毅国务委员兼外长将同韩国领导人举办会晤,同郑义溶外长举办会谈,并同中韩联络未来展开委员会韩方委员会首要成员举办会晤。
Wang Wenbin: During his visit to the ROK, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with the ROK leadership, hold talks with Foreign Minister Chung Eui-yong, and meet with principal members of the ROK side of the Committee for Future Development of China-ROK Relations.
当时中韩联络展开杰出。今明两年是“中韩文化交流年”,下一年是中韩建交30周年,两国联络面对深化展开的重要机会。中方愿同韩方一起尽力,经过此访执行两国首脑重要共同,加强交流、增进互信、深化协作、夯实友爱,推进中韩战略协作同伴联络继续、健康、安稳向前展开。 The China-ROK relations are seeing sound development. This year and the next are the China-ROK Year of Cultural Exchanges, and the year 2022 will mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between our two countries. We are facing an important opportunity for deepening bilateral relations. China stands ready to work together with the ROK side to implement the two heads of state's important consensus through this visit, enhance communication, mutual trust, cooperation and friendship, and ensure sustained, healthy and steady development of our strategic cooperative partnership.11
诘问:王毅国务委员兼外长何时访韩? Follow-up: When will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visit the ROK? 汪文斌:我方才现已发布了相关音讯。国务委员兼交际部长王毅将于9月10日至15日对相关国家进行正式拜访。 Wang Wenbin: I already announced the information. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the relevant countries from September 10 to 15. 交际部发言人办公室官方发布我国交际方针
威望阐释我国情绪情绪
“起猛了,我在杭州偶遇阿德里安了!”今日下午,奥斯卡双影帝阿德里安·布劳迪(Adrien Brody)一行人在大运河边被很多网友偶遇。画面中,他身着印有我国龙图画的皮衣夹克,来到杭州工艺美术博物馆近距...
据安徽省纪委监委网站4月22日音讯:安庆市委常委、组织部部长李明月涉嫌严峻违纪违法,现在正承受安徽省纪委监委纪律检查和督查查询。
安庆市委常委、组织部部长李明月被查据安徽省纪委监委网站4月22日音讯:安庆市委常委、组织部部长李明月涉嫌严峻违纪违法,现在正承受安徽省纪委监委纪律检查和督查查询。李明月(材料图)李明月,男,汉族,19...
这台盾构机行将远渡重洋,应用于澳大利亚西部港湾项目建造,它的刀盘涂装独具特色,融入了澳洲本乡图腾文明图画。
其开挖直径达15.7米,相当于超5层楼的高度,整机长度约113米,是现在中国出口海外最大直径盾构机。
到现在,我国各类型盾构产品已出口全球五大洲34个国家和地区。
此前,我国出口海外的最大直径盾构机是“中铁1294号”,刀盘直径13.65米,总长度约95米,总重量约2850吨。用于土耳其伊斯坦布尔的Sarlyer-Kilyos高速公路地道项目。
韶光回溯到5年前,其时中国出口海外最大直径盾构机成功贯通了印度尼西亚雅万高铁1号地道,其刀盘直径为13.19米。
快科技4月16日音讯,今日,我国自主研发的超大直径盾构机在郑州下线。这台盾构机行将远渡重洋,应用于澳大利亚西部港湾项目建造,它的刀盘涂装独具特色,融入了澳洲本乡图腾文明图画。其开挖直径达15.7米,相...
欢迎使用Z-Blog,这是程序自动生成的文章,您可以删除或是编辑它:)系统生成了一个留言本和一篇《欢迎使用Z-BlogPHP!》,祝您使用愉快!...
还记得不久前,奥运健儿代表团澳门行上,潘展乐、张雨霏等游水队队员献唱陈奕迅的《孤勇者》,因为“各唱各的曲儿,各跑各的调”,被网友们诙谐地称为“孤泳者”吗?昨夜,潘展乐、徐嘉余、张雨霏、王长浩4位游水队...
残疾人相同需求阅览,巴望在文字中罗致力气、拓展视界、丰厚精神国际。国际读书日(4月23日)降临前夕,由上海市残疾人联合会、上海图书馆联合主办的“国际无‘碍’,共创诗‘光’——2025年上海市‘阳光悦读...